Αρχική > Technology > Περι μεταφράσεων…

Περι μεταφράσεων…

Ουφ, η μετάφραση του WIKINDX προχωράει αργά άλλα σταθερά. Ας είναι καλά το TortoiseCVS και το πολύ καλό (άριστο θα έλεγα) Notepad++ που υποστηρίζει UTF-8. Ο Developer (μετάφραση;) του WIKINDX είναι εξαιρετικά συνεργάσιμος και υπομονετικός και αυτό είναι ένα απο τα πιο δυνατά ατού στη προσπάθεια που κάνω.

Δυστυχώς η διαδικασία της μετάφρασης είναι ιδιαίτερα επίπονη, όχι απο θέμα χρόνου και προσπάθειας, άλλα επειδή η ελληνική γλώσσα υστερεί να αποδώσει με ακρίβεια συγκεκριμένες έννοιες. Έννοιες που η αγγλική γλώσσα μεταφέρει εξαιρετικά. Η οποία όχι μόνο είναι ιδιαίτερα εύπλαστη άλλα μπορεί και συμβαδίζει παράλληλα με τις εξελίξεις, αφού είναι εκεί τη στιγμή που συμβαίνουν.

Δεν προσπαθώ να μειώσω την ικανότητα αποτύπωσης της τρέχουσας πραγματικότητας που έχει η ελληνική γλώσσα. Απλά εμείς τη ξεχάσαμε. Τη ξεχάσαμε γιατί μεγαλώσαμε με αγγλικά προγράμματα, διαβάζουμε αγγλικά άρθρα και βιβλία και γιατί η εννοιολογική της διάσταση αποτελεί πλέον σημαντικό κομμάτι της καθημερινότητάς μας.

Παρόλα αυτά το Οικονομικά Πανεπιστήμιο Αθηνών προσφέρει μια τεράστια βάση όρων της πληροφορικής η οποία μάλιστα μου κάνει καθημερινά παρέα στη προσπάθεια μου να χειραγωγήσω και να αποκρυπτογραφήσω τις αποδιδόμενες στα αγγλικά έννοιες με τις οποίες έρχομαι αντιμέτωπος ώστε να προχωρήσει η μετάφραση το δυνατό περισσότερο. Κουράγιο!

Κατηγορίες:Technology
  1. 1 Απριλίου, 2006 στο 1:33 μμ

    Συγχαρητήρια για την προσπάθεια!

    Παρατηρώ όμως ότι τα ελληνικά είναι στην κωδικοποίηση windows-1253,
    http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/wikindx/wikindx3/languages/el/SUCCESS.php?view=markup

    Καλή συνέχεια!

  2. 1 Απριλίου, 2006 στο 1:44 μμ

    Άλλα αρχεία όπως
    http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/wikindx/wikindx3/languages/el/MESSAGES.php?view=markup
    είναι στην κωδικοποίηση utf-8.

    Για τη μετατροπή εκείνου του αρχείου από windows-1253 σε utf-8 ίσως να μπορείς να το κάνεις μέσα από το Notepad++.
    Διαφορετικά, από γραμμή εντολής με το πρόγραμμα iconv (http://gettext.sourceforge.net/),

    iconv -f windows-1253 -t utf-8 output.php

  3. 1 Απριλίου, 2006 στο 2:48 μμ

    μου το έχει πει και ο developer, άλλα σκεφτόμουν να ανεβάσω όλες τις αλλαγές που έχω κάνει εως τώρα μια και καλή. Αυτό θα γίνει σήμερα.

    Ευχαριστώ που δείχνεις ενδιαφέρον. Αν εχεις να κάνεις κάποιο σχόλιο σχετικά με τη μετάφραση θα με βοηθούσε πολύ. 🙂

  4. Ιάσων Ιάννης Μαραγκάκης
    8 Απριλίου, 2006 στο 10:17 πμ

    Φίλε Χρήστο διαφωνώ κάθετα (καί οριζόντια αν θές) με το «η ελληνική γλώσσα υστερεί να αποδώσει με ακρίβεια συγκεκριμένες έννοιες» καί με στεναχωρεί να το εκφράζει αυτό κάποιος εκπαιδευτικός που οφείλει να γνωρίζει ότι η Ελληνική είναι η πλέον πλαστική καί ακριβολογική τών γλωσσών – και το καταθέτω χωρίς εθνικιστική έπαρση.
    Εμείς φίλε Χρήστο είμαστε «λίγοι» για να χειριστούμε ένα τέτοιο εργαλείο. Δέν φταίει η γλώσσα.
    Και σ’αυτό κερδίζει η αγγλική γιατί είναι ποιό «ελαφριά» και χρειάζεται λιγότερη «επεξεργαστική ισχύ» γιά να τήν κατανοήσουμε και να τήν δουλέψουμε συνυπολογίζοντας το γεγονός ότι οι γνώσεις που αποκτήσαμε σχετικά με τούς υπολογιστές ήταν γραμμένες ώς επί τών πλείστων στα Αγγλικά (όπως σωστά αναφέρεις και εσύ)

  5. 8 Απριλίου, 2006 στο 4:16 μμ

    μα δε διαφωνούμε φίλε Γιάννη. Διάβασε πάλι την 3η παράγραφο στο κείμενό μου. 🙂

  6. 11 Ιανουαρίου, 2007 στο 9:56 μμ

    Hi! Very nice site! Thanks you very much! oZ6ZfFwjE9Us

  1. No trackbacks yet.

Αφήστε απάντηση στον/στην Σίμος Ακύρωση απάντησης